Fuchsia中文别称召集中!


#21

富沙,quzi [ 富沙

忽惊羁旅身,已落 富沙 湾。
江海旧茅屋,遥岑带潺湲。


#22

我觉得直译:灯笼海棠 ,就很好啊。


#23

龙珠里的 ‘弗利沙’ :grinning:


#24

伏羲如何?伏羲如何????伏羲如何?伏羲如何????


#25

哈哈,很有中国特色!!!!!@@


#26

夫差

macOS拼音出来了个这样的词。


#27

视觉:smirk::sob::smirk::smirk::broken_heart::woman::woman::sob::sob::sob::woman::woman::woman::woman::woman::speak_no_evil::speak_no_evil:


#28

符茶系统(Fuchsia OS)


#29

这个还挺好听。就是符茶这两个字打起来输入法支持不太高。。- -


#30

福飒
不知道这个听起来是不是够快.


#31

番薯。顺口,好记,简单明了。很接地气


#32

福瑟 福瑟 福瑟 福瑟 福瑟 福瑟


#33

听上去不错,不过貌似没有太多涵义


#34

福茶,,谐音+深度中国元素,,,福是中国人的最爱,茶是生活必须品


#35

中文名:飞雪 中文谐音 飞雪 浪漫美好


#36

建议取名“紫钟”。
以下是理由:
一、“Fuchsia”翻译灯笼海棠;[网络] 紫红色;紫红;倒挂金钟。取名紫钟涵盖常规翻译的内容。
二、有一种花叫紫钟报春(学名:Primula asarifolia Fletcher),是报春花科、报春花属多年生草本植物。根状茎稍粗壮,短或稍伸长;叶卵圆形至肾圆形,先端钝圆,基部心形;花葶上部被柔毛,下半部变无毛,苞片披针形或线状披针形,花冠紫红色。花和“Fuchsia花”也有所类似。
三、紫色在中国文化中和古代皇朝中属于高贵色彩,钟在古代也属于贵重物品,也非普通人家可以使用的;使用“紫钟”一名既符合国人的心理诉求,也暗示“Fuchsia Os”高其他系统一等。
四、算了不说了……


#37

用伏羲不太好,估计会引起一些国人的反感。


#38

惊了,赞一个。。。。。。。。。。


#39

【紫林】怎么样。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。


#40

浮霞OS
福匣OS